linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

vida útil Lebensdauer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuál es la vida útil de las herramientas Vikan?
Wie lang ist die Lebensdauer der Vikan ErgoClean Geräte?
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
La vida útil de un colchón doméstico se estima en 10 años.
Die Lebensdauer einer Bettmatratze in privaten Haushalten wird auf zehn Jahre veranschlagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ColourRail es fácil de limpiar y se conserva vibrante y brilloso durante toda la vida útil del pasamano.
ColourRail ist einfach zu reinigen und behält seine Leuchtkraft und seinen Glanz während der gesamten Lebensdauer des Handlaufs.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las baterías y su vida útil son todavía excesivamente limitadas y contienen sustancias extremadamente dañinas.
Die Batterien und deren Lebensdauer sind noch viel zu beschränkt und enthalten äußerst schädliche Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se caracterizan por su alta capacidad y larga vida útil.
Gleichzeitig zeichnen sie sich durch hohe Belastbarkeit und eine lange Lebensdauer aus.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
El solicitante conservará una copia del expediente durante toda la vida útil del subsistema.
Der Antragsteller bewahrt während der gesamten Lebensdauer des Teilsystems ein Exemplar des Dossiers auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MK utiliza sólo productos que se caracterizan por un rendimiento excepcional y se distinguen por su larga vida útil y bajo consumo de energía. ES
Bei MK Illumination kommen ausschliesslich Produkte zum Einsatz, die sich durch herausragende Produktleistung, und somit eine hohe Lebensdauer und niedrigeren Energieverbrauch auszeichnen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Muchas de estas estaciones llevan muchos años en funcionamiento, y el equipo instalado está llegando al final de su vida útil.
Zahlreiche dieser Stationen werden bereits seit vielen Jahren betrieben, und die dort installierte Ausrüstung erreicht nun allmählich das Ende ihrer Lebensdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto principalmente tiene ventajas termo-técnicos y garantiza una larga vida útil. DE
Dies hat vor allem wärmetechnische Vorteile und gewährleistet eine lange Lebensdauer. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Algunos productos tienen una vida útil de 15 años o más.
Manche Produkte haben eine Lebensdauer von 15 Jahren oder mehr.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vida útil de almacenamiento . . . . .
fin de vida útil .
período de vida útil . .
vida útil del refractario .
vida útil del equipo . .
larga vida útil hohe Lebensdauer 18 .
vida útil media .
vida útil probable .
vida útil estimada .
vida útil pronosticada .
vida útil residual .
vida útil de una herramienta .
vida útil de una lámpara .
vida útil de la resina .
estadística de vida útil media .
vida útil de un satélite .
vida útil de la lámpara .
coste de la vida útil . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vida útil

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cualquier vida, tienes que ser útil.
Wie dem auch sei, mach dich nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero hago algo útil en mi vida?
Aber was mache ich wirklich aus meinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Has de ser útil, para cualquier vida.
Wie dem auch sei, mach dich nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen una vida útil especialmente larga. DE
Sie sind besonders langlebig. DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Vida útil nominal en horas (no superior a la vida útil asignada).
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
vida útil nominal de la lámpara en horas (no superior a la vida útil asignada);
Nennlebensdauer der Lampe in Stunden (nicht größer als die Bemessungslebensdauer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue una experiencia útil: Ahora, es mi vida.
Es war eine nützliche Erfahrung, denn dies ist nun mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
durante la vida útil del sistema, procedimiento o actividad;
Sicherheitsüberprüfungsberichte für die Dauer des Bestehens des Systems/des Verfahrens/der Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ cuatro veces la vida útil asignada expresada en horas
≥ 4 x Bemessungslebensdauer in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ cuatro veces la vida útil asignada expresada en horas
≥ 4 × Bemessungslebensdauer in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
vida útil de la lámpara expresada en horas
≥ Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 80 % en el 75 % de la vida útil media asignada
≥ 80 % bei 75 % der durchschnittlichen Bemessungslebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ 15000 si la vida útil asignada ≥ 30000 h.
≥ 15000 wenn die Bemessungslebensdauer ≥ 30000 h ansonsten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ESTABLECIMIENTO DE LOS FACTORES DE DETERIORO DURANTE LA VIDA ÚTIL
BESTIMMUNG DER VERSCHLECHTERUNGSFAKTOREN FÜR DIE DAUERHALTBARKEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por segunda vez en su vida, tendrá una útil laguna.
Mal in ihrem Leben hat sie einen kompletten Filmriss.
   Korpustyp: Untertitel
Cursor con más de 1.000 horas de vida útil EUR
Läuferlebensdauer von mehr als 1000 Stunden EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Eso fue muy útil muchas veces en mi vida.
Das war mir viele Male in meinem Leben von Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Evaluación y prolongación de la vida útil de los componentes
Lebensdauerbewertungen und -verlängerung von Komponenten,
Sachgebiete: verkehrsfluss marketing auto    Korpustyp: Webseite
a lo largo del ciclo completo de vida útil
Ausgangswerte und Einsparpotentiale im kompletten Druckluftsystem ermitteln
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
Fue una experiencia útil para mi vida actual.
Es war eine nützliche Erfahrung, denn dies ist nun mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sin heroína, intenté llevar una vida útil, como buen ciudadano.
Ohne Heroin versuchte ich nun ein ehren werter Bürger zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
*Una actualización requiere una vida útil mínima de 3 meses.
*Ein Upgrade bedingt eine Mindestnutzungsdauer von 3 Monaten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su vida útil queda limitada normalmente a una década.
Ihr Einsatzzeitraum ist meist auf etwa ein Jahrzehnt begrenzt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
tiempo de procesamiento (vida útil de aplicación) hasta 90 minutos
Verarbeitungszeit (Topfzeit) bis zu 90 Minuten
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Testado para 20 años de vida útil” ES
Mehr über „Startvorwahl und Restzeitanzeige “ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Camas elásticas resistentes y seguras con una larga vida útil.
Robuste und sichere Trampoline, die viele Jahre lang halten.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Una guía muy útil para salvar vidas y proteger bienes.
Wir geben Tipps zum richtigen Verhalten, um Leben und Sachwerte zu schützen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Vida útil prolongada para su batería y equipo
Längere Akkulaufzeit – für Akku und PC
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Aumente la vida útil de la batería en 2 minutos
Verlängern Sie die Akkulaufzeit in 2 Minuten
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Garantice una vida útil prolongada para su batería
Prüfen Sie den Zustand der Batterie
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Motorreductores de prolongada vida útil que siguen al sol
Langlebige Getriebemotoren folgen der Sonne
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Cuál es la vida útil de la batería de Sleeptracker? ES
Wie lang ist die Funktionsdauer der Batterien im Sleeptracker®? ES
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Desarrollo de nuevos métodos para la predicción de vida útil DE
Weiterentwicklung von Berechnungsverfahren zur Vorhersage des Bauteilverhaltens DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Gestione el producto durante toda su vida útil.
Verwalten Sie Ihre Produkte während ihres gesamten Produktzyklus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Incluyendo la alta clasificación FEM para una larga vida útil. ES
Der DC-Com zeichnet sich durch große Bedienerfreundlichkeit und hohe Sicherheitsstandards aus. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Resistente, con reducido mantenimiento y larga vida útil
Widerstandsfähig, wartungsarm und langlebig
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ligereza y vida útil Las sillas ligeras combinan poco peso con alta robustez y larga vida útil. ES
Gewichtsreduzierte Gurtzeuge kombinieren ein niedriges Gewicht mit einer hohen Alterungsbeständigkeit und Robustheit. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es una vida feliz, una vida activa, y espero que útil. ES
Es ist ein glückliches, geschäftiges Leben und, wie ich hoffe, ein nützliches. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Esta vida tan tempranamente truncada...... era una vida llena de provecho...... llena de ilusiones, promesas...... útil a la humanidad.
Sein so kurzes Leben, war voller wunderbarer Leistungen und Verheißungen für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
"final de la vida útil": estado de un PUE que ha alcanzado el final de
"Altprodukt" ein energiebetriebenes Produkt, das das Ende seiner
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Seguridad en la prolongación de la vida útil de las centrales nucleares
Betrifft: Sicherheit bei der Betriebszeitverlängerung von Kernkraftwerken
   Korpustyp: EU DCEP
Se dará menos prolongación de la vida útil de las centrales nucleares existentes.
Es wird weniger Laufzeitverlängerungen bestehender KKW geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Plomo y Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil
Betrifft: Blei und die Richtlinie über Altfahrzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reutilización de piezas desmontadas de vehículos al final de su vida útil
Betrifft: Wiederverwendung von aus betriebsunfähigen Fahrzeugen demontierten Bauteilen
   Korpustyp: EU DCEP
- Directiva 2000/53/CE, relativa a los vehículos al final de su vida útil
- Richtlinie 2000/53/EG über Altfahrzeuge,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prolongación de la vida útil de las centrales nucleares en España
Betrifft: Laufzeitverlängerung für Kernkraftwerke in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
No te preocupes, madre. Encontraré algo útil para hacer con mi vida.
Keine Angst, Mutter, ich finde etwas nützliches, das ich mit meinem Leben anfangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así, no lo es tanto en comparación con la vida útil de las máquinas.
Aber es ist natürlich nichts im Vergleich zu Maschinenlaufzeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El medio marino, que es una fuente de vida básica y útil, está constantemente amenazado.
Die Meeresumwelt, die eine elementare und wertvolle Lebensquelle darstellt, ist tagtäglich bedroht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos perfeccionar este acuerdo, con la posibilidad de controlar las armas durante toda su vida útil.
Es ist notwendig, diese Vereinbarung so zu ergänzen, dass die Möglichkeit besteht, die Waffen von der Wiege bis zum Grab zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la estabilidad de oxidación esté controlada, es probable que la vida útil sea limitada.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la vida útil del motor será superior o igual a 500 horas.
die Motorlebensdauer muss mindestens 500 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información pertinente para el desmontaje, reciclado o eliminación del producto al final de su vida útil;
sachdienliche Angaben für das Zerlegen, die Wiederverwendung und/oder die Entsorgung nach der endgültigen Außerbetriebstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la estabilidad a la oxidación esté controlada, es probable que la vida útil sea limitada.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bien sabido que el rosado tradicional tiene una vida útil muy breve.
Es ist bekannt, dass traditioneller Roséwein nur über eine kurze Lagerfähigkeit verfügt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué fondo nacional se hará cargo de mi vehículo al final de su vida útil?
Welcher nationale Fonds ist dann für die Entsorgungskosten zuständig?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vehículos al final de su vida útil que no contienen ni líquidos ni otros componentes peligrosos
Altfahrzeuge, die weder Flüssigkeiten noch andere gefährliche Bestandteile enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peso total de los vehículos al final de su vida útil exportados por país (**)
Gesamtgewicht der ausgeführten Altfahrzeuge nach Ländern (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reciclado total de (piezas de) vehículos al final de su vida útil exportados (F1)
Recycling von (Teilen von) ausgeführten Altfahrzeugen insgesamt (F1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valorización total de (piezas de) vehículos al final de su vida útil exportados (F2)
Verwertung von (Teilen von) ausgeführten Altfahrzeugen insgesamt (F2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eliminación total de (piezas de) vehículos al final de su vida útil exportados (F3)
Beseitigung von (Teilen von) ausgeführten Altfahrzeugen insgesamt (F3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
W (número total de vehículos al final de su vida útil) = …
W (Gesamtzahl der Altfahrzeuge) = …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos al final de su vida útil que no contengan líquidos ni otros componentes peligrosos
Altfahrzeuge, die weder Flüssigkeiten noch andere gefährliche Bestandteile enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ mitad de la vida útil de la lámpara expresada en horas
≥ Hälfte der Lampenlebensdauer ausgedrückt in Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
≥ cuatro veces la vida útil asignada a la lámpara expresada en horas
≥ Vierfaches der in Stunden ausgedrückten Bemessungslebensdauer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la estabilidad de oxidación esté controlada, es probable que la vida útil sea limitada.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No puedes hacer algo útil por una vez en tu vida?
Kannst du nicht einmal etwas Ehrenhaftes vollbringen?
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, madre, encontraré algo útil que hacer en mi vida.
Keine Angst, Mutter. Ich finde etwas Nützliches mit meinem Leben anzufangen!
   Korpustyp: Untertitel
Tienes alguna idea de lo que tu vida útil va a ser, ¿lo sabes?
Irgendeine Ahnung, was dein Verfallsdatum sein wird? Du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
El 90% de su vida útil se desarrolla en la oscuridad del panal.
Zu 90% ihres Lebens leben die Bienen auf den Waben im Dunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Daño en un elemento estructural principal que no pueda tolerar daños (elemento de vida útil limitada).
Schäden an einem tragenden Strukturteil, das nicht als beschädigungstolerant eingestuft wird (lebenszeitbegrenztes Teil).
   Korpustyp: EU DCEP
La elevada resistencia del nuevo material a los cambios de temperatura asegura una larga vida útil.
Die hohe Wärmewechselbeständigkeit des neuen Materials gewährleistet eine lange Benutzungsdauer.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Y es que solo utilizamos materiales estéticos y con una larga vida útil:
Es kommen nur Materialien zum Einsatz, die ästhetisch und langlebig sind:
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sea útil o no, cualquiera puede darle una segunda vida a una botella.
Egal ob Sie praktisch veranlagt sind oder nicht, jeder kann einer Flasche ein zweites Leben schenken.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esto aumenta la vida útil del filtro de su sistema de aspiración.
Dadurch verlängern sich die Filterstandszeiten Ihrer Absaugung deutlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Además, el rayo láser permanece igual de “potente” durante toda su vida útil.
Außerdem ist der Strahl immer „laserscharf“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Quiere saber que su vida les ha sido útil a otros.
Sie will, dass ihr Leben anderen nützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Será la vida que ella te ofrezca más útil en el oscuro agujero de la esclavitud?
Wird das Leben, das sie dir gab, nützlicher in der schwarzen Grube der Sklaverei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos al final de su vida útil (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) ***I (votación)
Altfahrzeuge (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Service & Solutions Cooperación durante toda la vida útil de la máquina
Service & Solutions Partnerschaft für ein ganzes Maschinenleben
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Este producto está respaldado por una garantía de hardware ProSAFE® de NETGEAR durante su vida útil. ES
Für dieses Produkt gilt die NETGEAR ProSAFE® Lifetime-Garantie für Hardware. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tiene como función facilitar la ignición y puede influir positivamente sobre la vida útil del cátodo. DE
Es hat die Aufgabe den Zündvorgang zu erleichtern und kann die Lebendauer der Katode positiv beeinflussen. DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Y, gracias a un consumo de energía reducido, el hardware tendrá una vida útil incluso superior. ES
Und durch die geringere Leistungsaufnahme lebt Ihre Hardware sogar länger. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Carcasa robusta que prolonga la vida útil y mejora las posibilidades de recauchutado de los neumáticos ES
Total Tyre Life, in dessen Mittelpunkt eine robuste Karkasse steht, die für mehrere Lebenszyklen konzipiert wurde: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Para las personas con discapacidad este apartamento es sólo una vida útil limitada. ES
Für Gehbehinderte ist dieses Apartment nur begrenzt nutzbar. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Esto se conoce como fallo al comienzo de la vida útil.
Diese vorzeitigen Ausfälle werden als Early Life Failure (ELF) bezeichnet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Un cálculo de la vida útil fiable, hay gratis en línea.
Eine zuverlässige Lebensdauerberechnung gibt es gratis online.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Incorporated la lubricación del nuevo material es eficaz durante toda la vida útil del componente.
Die inkorporierte Schmierung des neuen Werkstoffs wirkt während der gesamten Einsatzzeit des Bauteils.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Son aptos para diferentes tipos de bases, métodos de aplicación y tiempos de vida útil.
Sie haften auf verschiedenen Untergründen und sind für verschiedene Anwendungsmethoden und Haltbarkeiten geeignet.
Sachgebiete: foto handel typografie    Korpustyp: Webseite
Es un factor fundamental para la funcionalidad óptima y una larga vida útil de la tijera.
Die Salz- und Pfeffermühlen von ZWILLING überzeugen gleichermaßen durch ihr Design, beste Funktionalität und perfekte Ergonomie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero e…el material nuclear tiene una vida útil de varios millones de años.
Aber da…nukleare Material hat eine Halbwertszeit von mehreren Millionen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
ALOTEC® logra tener 10 veces más vida útil en comparación con el acero. DE
Alotec er-reicht hier bis zu 10fach höhere Stand-zeiten gegenüber Stahl. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La duración máxima de las escalas de ahora con la máxima vida útil del jugador.
Maximales Leben skaliert jetzt mit dem maximalen Leben des Spielers.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Una hoja de larga vida útil para todo tipo de suelos laminados.
Ein langlebiges Blatt für alle Laminatfußbodenarten.
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñado para aplicaciones extremas mar adentro Diseño resistente para una larga vida útil
Speziell designed für den Offshore-Bereich Robuster Aufbau für extremen Einsatz
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Larga vida útil de los COC jeringas debido a la baja permeabilidad al vapor de agua
Vor allem die tiefe Wasserdampfpermeabilität tragen zu einer langen Lagerbeständigkeit bei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie    Korpustyp: Webseite
Al no poseer elementos móviles, su vida útil es especialmente larga.
Da sie keine beweglichen Teile besitzen, sind sie besonders langlebig.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto typografie    Korpustyp: Webseite
Acelere su dispositivo y aporte impulso a la vida útil de la batería.
Erhalten Sie mehr Power für Ihr Gerät und verlängern Sie die Akkulaufzeit.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Diseñamos aplicaciones con un menor coste total de la propiedad en toda su vida útil.
Unsere Anwendungen reduzieren die Gesamtbetriebskosten, während ihrer gesamten Einsatzdauer.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
De esta forma, se garantiza una alta calidad uniforme y larga vida útil. DE
Ich denke, die Produkte bieten hohe Qualität zu einem guten Preis. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite